冰心 Bing Xin (1900 - 1999)

 

   
   

繁星

Sternenmeer

自序 Vorwort

一九一九年的冬夜和弟弟冰仲围炉读泰戈尔(R Tagore)的《迷途之鸟》(Stray Birds) 冰仲和我说∶“你不是常说有时思想太零碎了,不容易写成篇段么? 其实也可以这样的收集起来

从那时起,我有时就记下在一个小本子里。一九二〇年的夏日二弟冰叔从书堆里,又翻出这小本子来。他重新看了,又写了繁星两个字在第一页上。

一九二一年的秋日,小弟弟冰季说,姊姊!你这些小故事,也可以印在纸上么 我就写下末一段,将它发表了。

是两年前零碎的思想,经过三个小孩子的鉴定。《繁星》的序言,就是这个

冰心

九,一,一九二一。

In einer Winternacht im Jahre 1919 saßen mein jüngerer Bruder Bingzhong und ich zusammen am Ofen und lasen R. Tagore's "Stray Birds". Bingzhong sagte zu mir: "Sagst du nicht immer, dass deine Gedanken oft zu bruchstückhaft seien, um sie als Ganzes aufzuschreiben? Du könntest sie doch einfach wie diese hier zusammentragen".

Von da an schrieb ich meine Gedanken manchmal in ein kleines Notizbuch. An einem Sommertag im Jahre 1920 nahm mein zweitjüngerer Bruder Bingshu mein Notizbuch aus einem Stapel Bücher hervor, blätterte darin rum und schrieb das Wort "Sternenmeer" auf die erste Seite.

Im Jahr 1921 sagte mein jüngster Bruder Bingji zu mir: "Große Schwester, du könntest diese kleinen Geschichten doch drucken lassen. Ich schrieb also den letzten Abschnitt und ließ das Werk veröffentlichen.

Meine bruchstückhaften Gedanken der vergangenen zwei Jahre wurden von drei kleinen Jungen für gut befunden. Das also ist das Vorwort von "Sternenmeer".

Bing Xin

9. Januar 1921
1.
繁星闪烁着—— Das Sternenmeer funkelt --
深蓝的太空 Am tiefblauen Himmel
何曾听得见他们对语 Wann habe ich je seine Gespräche belauscht
沉默中 Inmitten der Stille
微光里 In seinem Schimmer
他们深深的互相颂赞了 Loben die Sterne einander in höchsten Tönen
2.
童年呵! Kindertage, ah!
是梦中的真 Sind die Wirklichkeit in den Träumen
是真中的梦 Sind die Träume in der Wirklichkeit
是回忆时含泪的微笑 Ist das Lächeln unter Tränen während ich mich erinnere
3.
万顷的颤动—— Die unendliche Weite erzittert --
深黑的岛边 Neben der tiefschwarzen Insel
月儿上来了 Ist der Mond aufgegangen
生之源 Der Ursprung des Lebens
死之所! Der Sitz des Todes!
4.
小弟弟呵! Meine kleinen Brüder!
我灵魂中三颗光明喜乐的星 Ihr drei hellen Freudensterne meiner Seele
温柔的 So sanft
无可言说的 Mit Worten nicht auszudrücken
灵魂深处的孩子呵! Kinder meines Innersten, ach!
5.
黑暗 Dunkelheit
怎样幽深的描画呢 Wie kann ich ihre verborgene Tiefe beschreiben
心灵的深深处 Der tiefste Punkt meiner Seele
宇宙的深深处 Der tiefste Punkt des Universums
灿烂光中的休息处 Der Ruhepunkt inmitten des glänzenden Lichts
6.
镜子 Der Spiegel
对面照着 Wirft mein Bild zurück
反面觉得不自然 Ich finde mein Spiegelbild unnatürlich
不如翻转过去好 Es sollte besser umgedreht werden
7.
醒着的 Unter den Nüchternen
只有孤愤的人罢! Gibt es nur Einsame und Empörte
听声声算命的锣儿 Sie lauschen den Schlägen des Wahrsage-Gongs
敲破世人的命运 Der das Schicksal der einfachen Menschen kaputtschlägt
8.
残花缀在繁枝上 Welke Blüten schmücken zahlreiche Zweige
鸟儿飞去了 Die Vögel sind weggeflogen
撒得落红满地—— Gefallene Blüten sind über den ganzen Boden zerstreut --
生命也是这般的一瞥么 Ist das Leben nicht so wie dieser flüchtige Blick
9.
梦儿是最瞒不过的呵! Träume verheimlichen nichts!
清清楚楚的 Klar und deutlich
诚诚实实的 Offen und ehrlich
告诉了 Erzählen sie dir
你自己灵魂里的密意和隐忧 Von den Geheimnissen und verborgenen Sorgen deiner Seele
一0 10.
嫩绿的芽儿 Die zarten, grünen Knospen
和青年说 Sagen den Jugendlichen
'发展你自己!' 'Entwickelt euch!'
淡白的花儿 Die blassweißen Blüten
和青年说 Sagen den Jugendlichen
'贡献你自己!' 'Verschreibt euch!'
深红的果儿 Die tiefroten Früchte
和青年说 Sagen den Jugendlichen
'牺牲你自己!' 'Opfert euch!'
一一 11.
无限的神秘 Das ewige Geheimnis
何处寻他 Wo soll ich es suchen
微笑之后 Nach dem Lächeln
言语之前 Vor den Worten
傋是无限的神秘了 Da ist das ewige Geheimnis
一二 12.
人类呵! Ihr Menschen, ach!
相爱罢 Liebt einander
我们都是长行的旅客 Wir alle sind Reisende eines langen Weges
向着同一的归宿 Auf denselben Bestimmungsort hin
一三 13.
一角的城墙 Eine Ecke der Stadtmauer
蔚蓝的天 Azurblauer Himmel
极目的苍茫无际—— Endlosigkeit so weit das Auge reicht --
即此傋是天上一人间 Das ist das Paradies der irdischen Welt
一四 14.
我们都是自然的婴儿 Wir sind alle Kinder der Natur
卧在宇宙的摇篮里 Die in der Wiege des Universums liegen
一五 15.
小孩子! Kleines Kind!
你可以进我的园 Du darfst in meinen Garten kommen
你不要摘我的花—— Doch pflücke meine Blumen nicht --
看玫瑰的刺儿 Schau, die Dornen der Rosen
刺伤了你的手 Könnten deine Finger zerstechen
一六 16.
青年人呵! Jugendliche, ach!
为着后来的回亿 Für eure zukünftigen Erinnerungen
小心着意的描你现在的图画 Solltet ihr eure heutigen Bilder mit Sorgfalt entwerfen
一七 17.
我的朋友! Meine Freunde!
为什么说我'默默' Warum sagt ihr, ich sei schweigsam
世间原有些作为 Es gibt Taten auf dieser Welt
超乎语言文字以外 Die keiner Worte benötigen
一八 18.
文学家呵! Schriftsteller, ach!
着意的撒下你的种子去 Sät eure Samen mit Sorgfalt
随时随地要发现你的果实 Wenn ihr immer und überall eure Früchte entdecken wollt
一九 19.
我的心 Mein Herz
孤舟似的 Gleicht einem einsamen Boot
穿过了起伏不定的时间的海 Das den wogenden Ozean einer unbestimmten Zeit überquert
二〇 20.
幸福的花枝 Glücklicher Blütenzweig
在命运的神的手里 In der Hand des Schicksalsgottes
寻觅着要付与完全的人 Auf der Suche nach einem vollkommenen Menschen, dem er ihn übergeben kann
二一 21.
窗外的琴弦拨动了 Die Saiten der Zither vor dem Fenster zupfen
我的心呵! An meinem Herzen, ach!
怎只深深的绕在余音里 Warum hallt der Klang so tief und lange nach
是无限的树声 Er ist das unendliche Rauschen der Bäume
是无限的月明 Er ist das alles überstrahlende Licht des Mondes
二二 22.
生离—— Abschiede im Leben
是朦胧的月日 Sind ein blasser Mond und eine matte Sonne
死别—— Abschiede durch den Tod
是憔悴的落花 Sind verdorrte und gefallene Blüten
二三 23.
心灵的灯 Die Laterne der Seele
在寂静中光明 Erstrahlt in der Stille
在热闹中熄灭 Und erlischt in Betriebsamkeit
二四 24.
向日葵对那些未见过白莲的人 Menschen, die noch nie den weißen Lotos gesehen haben
承认他们是最好的朋友 Gestehen der Sonnenblume, sie sei ihre beste Freundin
白莲出水了 Der weiße Lotos taucht aus dem Wasser auf
向日葵低下头了 Und neigt seinen Kopf vor der Sonnenblume
她亭亭的傲骨 Durch ihren hochaufgerichteten, stolzen und unbeugsamem Charakter
分别了自己 Hebt sie sich hervor
二五 25.
死呵! Der Tod, ach!
起来颂扬他 Lasst uns aufstehen, um ihn zu lobpreisen
是沉默的终归 Er ist das schweigende Ende
是永远的安息 Er ist die ewige Ruhe
二六 26.
高峻的山巅 Auf hohen, steilen Gipfeln
深阔的海上—— Auf dem tiefen, weiten Meer --
是冰冷的心 Sind eiskalte Herzen
是热烈的泪 Sind glühende Tränen
可怜微小的人呵! Arme, winzige Menschen, ach!
二七 27.
诗人 Dichter
是世界幻想上最大的快乐 Finden die größte Freude auf dieser Welt in der Illusion
也是事实中最深的失望 Und die tiefste Enttäuschung in der Wirklichkeit
二八 28.
故乡的海波呵! Wellen des Meeres meiner Heimat, ah!
你那飞溅的浪花 Eure sprühende Gischt
从前怎样一滴一滴的敲我的盘石 Wie schlug doch früher Tropfen um Tropfen an meinen Fels
现在也怎样一滴一滴的敲我的心弦 Und wie bringt doch heute Tropfen um Tropfen die Saiten meines Herzens zum Klingen
二九 29.
我的朋友 Meine Freundin
对不住你 Verzeih mir
我所能付与的慰安 Den einzigen Trost, den ich dir geben kann
只是严冷的微笑 Ist ein hartes, kaltes Lächeln
三〇 30.
光阴难道就这般的过去么 Ist die Zeit wirklich einfach so verronnen
除却缥渺的思想之外 Außer in diffusen Ideen
一事无成! Habe ich nichts erreicht
三一 31.
文学家是最不情的—— Schriftsteller sind die Gefühllosesten --
人们的泪珠 Die Tränenperlen der Menschen
傋是他的收成 Sind ihre Ernte
三二 32.
玫瑰花的剌 Über die Dornen der Rose
是攀摘的人的嗔恨 Ärgern sich diejenigen, die sie pflücken
是她自己的慰乐 Die Rose schöpft daraus Trost
三三 33.
母亲呵! Ach Mutter!
撇开你的忧愁 Leg deinen Kummer beiseite
容我沉酣在你的怀里 Drücke mich innig und fest an deine Brust
只有你是我灵魂的安顿 Nur bei dir findet meine Seele ihren Frieden
三四 34.
创造新陆地的 Neues Land erschaffen
不是那滚滚的波浪 Nicht die heranrollenden Wellen
却是地底下细小的泥沙 Jedoch die winzigen Sandkörner unter ihnen
三五 35.
万千的天使 Unzählige Engel
要起来歌颂小孩子 Werden sich erheben und das kleine Kind lobpreisen
小孩子! Kleines Kind!
他细小的身躯里 In seinem schmächtigen Körper
含着伟大的灵魂 Wohnt eine große Seele
三六 36.
阳光穿进石隙里 Das Sonnenlicht dringt in die Felsspalte hinein
和极小的刺果说 Und sagt zum winzigen, stacheligen Samen
"借我的力量伸出头来罢 "Wachse mit meiner Kraft hervor
解放了你幽囚的自己!" Befreie dich selbst aus dem dunklen Gefängnis!"
树干儿穿出来了 Ein Stengel zwängt sich hervor
坚固的磐石 Der harte, feste Fels
裂成两半了 Wird in zwei Teile gespalten
三七 37.
艺査家呵! Ihr Künstler, ach!
你和世人 Kann es sein, dass euch und die normalen Menschen
难道终久得隔着一重光明之雾 Am Ende doch ein lichter Nebel trennt
三八 38.
井栏上 Am Brunnenrand
听潺潺山下的河流—— Lausche ich dem Plätschern des Flusses, der vom Berg herunterfließt --
料峭的天风 Ein frostiger Wind
吹着头发 Weht durch mein Haar
天边——地上 Horizont -- Erde
一回头又添了几颗光明 Ich drehe meinen Kopf und wieder sind es ein paar Lichter mehr
是星儿 Sterne
还是灯儿 Oder Laternen
三九 39.
梦初醒处 Aus einem Traum erwacht
山下几叠的云衾里 Am Fuße des Berges in Lagen von Wolkendecken drin
瞥见了光明的她 Erspähe ich sie in ihrem Glanz
朝阳呵! Die Morgensonne!
临别的你 Du, die du Abschied nimmst
已是堪怜 Bedauernswert
怎似如今重见! Warum glaube ich nur, das Licht ganz von Neuem zu sehen
四〇 40.
我的朋友! Mein Freund!
你不要轻信我 Schenke mir nicht zu leicht dein Vertrauen
贻你以无限的烦恼 Ich könnte dir unendlichen Ärger bereiten
我只是受思潮驱使的弱者阿! Ich bin nur eine von Gedanken getriebene, schwache Frau
41.
夜已深了 Es ist schon spät in der Nacht
我的心门要开着—— Das Tor zu meinem Herzen will sich öffnen --
一个浮踪的旅客 Ein Reisender mit flüchtigen Schritten
思想的神 Geist der Gedanken
在不意中要临到了 Wird unvermutet eintreffen
四二 42.
云彩在天空中 Wolken am Himmel
人在地面上 Menschen auf der Erde
思想被事实禁锢住 Gedanken die von der Wirklichkeit weggesperrt sind
傋是一切苦痛的根源 Das ist die Wurzel allen Übels
四三 43.
真理 Die Wahrheit
在婴儿的沉默中 Liegt im Schweigen des Säuglings
不在聪明人的辩论里 Und nicht in den Debatten gescheiter Menschen
四四 44.
自然呵! Natur, ach!
请你容我只问一句话 Bitte erlaube mir eine Frage
一句郑重的话 Eine ernsthafte Frage
我不曾错解了你么 Habe ich dich je missverstanden
四五 45.
言论的花儿 Je weiter die Blüte
开的愈大 Der Worte sich öffnet
行为的果子 Desto kleiner ist die Frucht
结得愈小 Der Taten
四六 46.
松枝上的蜡烛 Die Kerze auf dem Kieferzweig
依旧照着罢! Brennt immer noch!
反复的调儿 Den Refrain
弹再一阕罢! Stimme ihn nochmals an!
等候着 Ich warte auf
远别的弟弟 Meinen kleinen Bruder, der weit weg ist
从夜色里要到门前了 Aus dem Dunkel der Nacht heraus wird er an's Tor kommen
四七 47.
儿时的朋友 Die Freunde meiner Kindheit
海波呵 Die Wellen des Meeres
山影呵 Die Schatten der Berge
灿烂的晚霞呵 Der Glanz des Abendlichts, ah
悲壮的喇叭呵 Feierliche Trompeten, ah
我们如今是疏远了么 Warum haben wir uns heute entfremdet
四八 48.
弱小的草呵! Ach schwaches, kleines Gras!
骄傲些吧 Sei ruhig stolz auf dich selbst
只有你普遍地装点了世界 Nur du vermagst die ganze Welt zu schmücken
四九 49.
零碎的诗句 Meine bruchstückhaften Verse
是学海中的一点浪花罢 Sind nur ein bisschen Schaum im Meer des Wissens
然而他们是光明闪烁的 Und dennoch sind sie hell und funkelnd
繁星般嵌在心灵的天空里 Wie ein Sternenmeer in die Seele des Himmels gefasst
五〇 50.
不恒的情绪 Unbeständige Laune
要迎接他么 Soll ich sie empfangen
他能涌出意外的思潮 Unerwartete Gedanken sprudeln aus ihr hervor
要创造神奇的文字 Magische Werke will sie verfassen