冰心 Bing Xin (1900 - 1999)
自序 Vorwort
一九一九年的冬夜和弟弟冰仲围炉读泰戈尔(R Tagore
)的《迷途之鸟》(Stray Birds)
冰仲和我说∶“
你不是常说有时思想太零碎了,不容易写成篇段么? 其实也可以这样的收集起来 。”
从那时起,我有时就记下在一个小本子里。一九二〇年的夏日二弟冰叔从书堆里,又翻出这小本子来。他重新看了,又写了“
繁星”
两个字在第一页上。
一九二一年的秋日,小弟弟冰季说,“
姊姊!你这些小故事,也可以印在纸上么 ?”
我就写下末一段,将它发表了。
是两年前零碎的思想,经过三个小孩子的鉴定。《繁星》的序言,就是这个 。
冰心
九,一,一九二一。
In einer Winternacht im Jahre 1919 saßen mein jüngerer Bruder
Bingzhong und ich zusammen am Ofen und lasen R. Tagore's "Stray Birds".
Bingzhong sagte zu mir: "Sagst du nicht immer, dass deine Gedanken oft
zu bruchstückhaft seien, um sie als Ganzes aufzuschreiben? Du könntest
sie doch einfach wie diese hier zusammentragen".
Von da an schrieb ich meine Gedanken manchmal in ein kleines
Notizbuch. An einem Sommertag im Jahre 1920 nahm mein zweitjüngerer
Bruder Bingshu mein Notizbuch aus einem Stapel Bücher hervor, blätterte
darin rum und schrieb das Wort "Sternenmeer" auf die erste Seite.
Im Jahr 1921 sagte mein jüngster Bruder Bingji zu mir: "Große
Schwester, du könntest diese kleinen Geschichten doch drucken lassen.
Ich schrieb also den letzten Abschnitt und ließ das Werk
veröffentlichen.
Meine bruchstückhaften Gedanken der vergangenen zwei Jahre
wurden von drei kleinen Jungen für gut befunden. Das also ist das
Vorwort von "Sternenmeer".
Bing Xin
9. Januar 1921
繁星闪烁着—— |
Das Sternenmeer funkelt -- |
深蓝的太空 |
Am tiefblauen Himmel |
何曾听得见他们对语 |
Wann habe ich je seine Gespräche belauscht |
沉默中 |
Inmitten der Stille |
微光里 |
In seinem Schimmer |
他们深深的互相颂赞了 |
Loben die Sterne einander in höchsten Tönen |
童年呵! |
Kindertage, ah! |
是梦中的真 |
Sind die Wirklichkeit in den Träumen |
是真中的梦 |
Sind die Träume in der Wirklichkeit |
是回忆时含泪的微笑 |
Ist das Lächeln unter Tränen während ich mich erinnere |
万顷的颤动—— |
Die unendliche Weite erzittert -- |
深黑的岛边 |
Neben der tiefschwarzen Insel |
月儿上来了 |
Ist der Mond aufgegangen |
生之源 |
Der Ursprung des Lebens |
死之所! |
Der Sitz des Todes! |
小弟弟呵! |
Meine kleinen Brüder! |
我灵魂中三颗光明喜乐的星 |
Ihr drei hellen Freudensterne meiner Seele |
温柔的 |
So sanft |
无可言说的 |
Mit Worten nicht auszudrücken |
灵魂深处的孩子呵! |
Kinder meines Innersten, ach! |
黑暗 |
Dunkelheit |
怎样幽深的描画呢 |
Wie kann ich ihre verborgene Tiefe beschreiben |
心灵的深深处 |
Der tiefste Punkt meiner Seele |
宇宙的深深处 |
Der tiefste Punkt des Universums |
灿烂光中的休息处 |
Der Ruhepunkt inmitten des glänzenden Lichts |
镜子 |
Der Spiegel |
对面照着 |
Wirft mein Bild zurück |
反面觉得不自然 |
Ich finde mein Spiegelbild unnatürlich |
不如翻转过去好 |
Es sollte besser umgedreht werden |
醒着的 |
Unter den Nüchternen |
只有孤愤的人罢! |
Gibt es nur Einsame und Empörte |
听声声算命的锣儿 |
Sie lauschen den Schlägen des Wahrsage-Gongs |
敲破世人的命运 |
Der das Schicksal der einfachen Menschen kaputtschlägt |
残花缀在繁枝上 |
Welke Blüten schmücken zahlreiche Zweige |
鸟儿飞去了 |
Die Vögel sind weggeflogen |
撒得落红满地—— |
Gefallene Blüten sind über den ganzen Boden zerstreut -- |
生命也是这般的一瞥么 |
Ist das Leben nicht so wie dieser flüchtige Blick |
梦儿是最瞒不过的呵! |
Träume verheimlichen nichts! |
清清楚楚的 |
Klar und deutlich |
诚诚实实的 |
Offen und ehrlich |
告诉了 |
Erzählen sie dir |
你自己灵魂里的密意和隐忧 |
Von den Geheimnissen und verborgenen Sorgen deiner Seele |
嫩绿的芽儿 |
Die zarten, grünen Knospen |
和青年说 |
Sagen den Jugendlichen |
'发展你自己!' |
'Entwickelt euch!' |
淡白的花儿 |
Die blassweißen Blüten |
和青年说 |
Sagen den Jugendlichen |
'贡献你自己!' |
'Verschreibt euch!' |
深红的果儿 |
Die tiefroten Früchte |
和青年说 |
Sagen den Jugendlichen |
'牺牲你自己!' |
'Opfert euch!' |
无限的神秘 |
Das ewige Geheimnis |
何处寻他 |
Wo soll ich es suchen |
微笑之后 |
Nach dem Lächeln |
言语之前 |
Vor den Worten |
傋是无限的神秘了 |
Da ist das ewige Geheimnis |
人类呵! |
Ihr Menschen, ach! |
相爱罢 |
Liebt einander |
我们都是长行的旅客 |
Wir alle sind Reisende eines langen Weges |
向着同一的归宿 |
Auf denselben Bestimmungsort hin |
一角的城墙 |
Eine Ecke der Stadtmauer |
蔚蓝的天 |
Azurblauer Himmel |
极目的苍茫无际—— |
Endlosigkeit so weit das Auge reicht -- |
即此傋是天上一人间 |
Das ist das Paradies der irdischen Welt |
我们都是自然的婴儿 |
Wir sind alle Kinder der Natur |
卧在宇宙的摇篮里 |
Die in der Wiege des Universums liegen |
小孩子! |
Kleines Kind! |
你可以进我的园 |
Du darfst in meinen Garten kommen |
你不要摘我的花—— |
Doch pflücke meine Blumen nicht -- |
看玫瑰的刺儿 |
Schau, die Dornen der Rosen |
刺伤了你的手 |
Könnten deine Finger zerstechen |
青年人呵! |
Jugendliche, ach! |
为着后来的回亿 |
Für eure zukünftigen Erinnerungen |
小心着意的描你现在的图画 |
Solltet ihr eure heutigen Bilder mit Sorgfalt entwerfen |
我的朋友! |
Meine Freunde! |
为什么说我'默默'呢 |
Warum sagt ihr, ich sei schweigsam |
世间原有些作为 |
Es gibt Taten auf dieser Welt |
超乎语言文字以外 |
Die keiner Worte benötigen |
文学家呵! |
Schriftsteller, ach! |
着意的撒下你的种子去 |
Sät eure Samen mit Sorgfalt |
随时随地要发现你的果实 |
Wenn ihr immer und überall eure Früchte entdecken wollt |
我的心 |
Mein Herz |
孤舟似的 |
Gleicht einem einsamen Boot |
穿过了起伏不定的时间的海 |
Das den wogenden Ozean einer unbestimmten Zeit überquert |
幸福的花枝 |
Glücklicher Blütenzweig |
在命运的神的手里 |
In der Hand des Schicksalsgottes |
寻觅着要付与完全的人 |
Auf der Suche nach einem vollkommenen Menschen, dem er ihn übergeben kann |
窗外的琴弦拨动了 |
Die Saiten der Zither vor dem Fenster zupfen |
我的心呵! |
An meinem Herzen, ach! |
怎只深深的绕在余音里 |
Warum hallt der Klang so tief und lange nach |
是无限的树声 |
Er ist das unendliche Rauschen der Bäume |
是无限的月明 |
Er ist das alles überstrahlende Licht des Mondes |
生离—— |
Abschiede im Leben |
是朦胧的月日 |
Sind ein blasser Mond und eine matte Sonne |
死别—— |
Abschiede durch den Tod |
是憔悴的落花 |
Sind verdorrte und gefallene Blüten |
心灵的灯 |
Die Laterne der Seele |
在寂静中光明 |
Erstrahlt in der Stille |
在热闹中熄灭 |
Und erlischt in Betriebsamkeit |
向日葵对那些未见过白莲的人 |
Menschen, die noch nie den weißen Lotos gesehen haben |
承认他们是最好的朋友 |
Gestehen der Sonnenblume, sie sei ihre beste Freundin |
白莲出水了 |
Der weiße Lotos taucht aus dem Wasser auf |
向日葵低下头了 |
Und neigt seinen Kopf vor der Sonnenblume |
她亭亭的傲骨 |
Durch ihren hochaufgerichteten, stolzen und unbeugsamem Charakter |
分别了自己 |
Hebt sie sich hervor |
死呵! |
Der Tod, ach! |
起来颂扬他 |
Lasst uns aufstehen, um ihn zu lobpreisen |
是沉默的终归 |
Er ist das schweigende Ende |
是永远的安息 |
Er ist die ewige Ruhe |
高峻的山巅 |
Auf hohen, steilen Gipfeln |
深阔的海上—— |
Auf dem tiefen, weiten Meer -- |
是冰冷的心 |
Sind eiskalte Herzen |
是热烈的泪 |
Sind glühende Tränen |
可怜微小的人呵! |
Arme, winzige Menschen, ach! |
诗人 |
Dichter |
是世界幻想上最大的快乐 |
Finden die größte Freude auf dieser Welt in der Illusion |
也是事实中最深的失望 |
Und die tiefste Enttäuschung in der Wirklichkeit |
故乡的海波呵! |
Wellen des Meeres meiner Heimat, ah! |
你那飞溅的浪花 |
Eure sprühende Gischt |
从前怎样一滴一滴的敲我的盘石 |
Wie schlug doch früher Tropfen um Tropfen an meinen Fels |
现在也怎样一滴一滴的敲我的心弦 |
Und wie bringt doch heute Tropfen um Tropfen die Saiten meines Herzens zum Klingen |
我的朋友 |
Meine Freundin |
对不住你 |
Verzeih mir |
我所能付与的慰安 |
Den einzigen Trost, den ich dir geben kann |
只是严冷的微笑 |
Ist ein hartes, kaltes Lächeln |
光阴难道就这般的过去么 |
Ist die Zeit wirklich einfach so verronnen |
除却缥渺的思想之外 |
Außer in diffusen Ideen |
一事无成! |
Habe ich nichts erreicht |
文学家是最不情的—— |
Schriftsteller sind die Gefühllosesten -- |
人们的泪珠 |
Die Tränenperlen der Menschen |
傋是他的收成 |
Sind ihre Ernte |
玫瑰花的剌 |
Über die Dornen der Rose |
是攀摘的人的嗔恨 |
Ärgern sich diejenigen, die sie pflücken |
是她自己的慰乐 |
Die Rose schöpft daraus Trost |
母亲呵! |
Ach Mutter! |
撇开你的忧愁 |
Leg deinen Kummer beiseite |
容我沉酣在你的怀里 |
Drücke mich innig und fest an deine Brust |
只有你是我灵魂的安顿 |
Nur bei dir findet meine Seele ihren Frieden |
创造新陆地的 |
Neues Land erschaffen |
不是那滚滚的波浪 |
Nicht die heranrollenden Wellen |
却是地底下细小的泥沙 |
Jedoch die winzigen Sandkörner unter ihnen |
万千的天使 |
Unzählige Engel |
要起来歌颂小孩子 |
Werden sich erheben und das kleine Kind lobpreisen |
小孩子! |
Kleines Kind! |
他细小的身躯里 |
In seinem schmächtigen Körper |
含着伟大的灵魂 |
Wohnt eine große Seele |
阳光穿进石隙里 |
Das Sonnenlicht dringt in die Felsspalte hinein |
和极小的刺果说 |
Und sagt zum winzigen, stacheligen Samen |
"借我的力量伸出头来罢 |
"Wachse mit meiner Kraft hervor |
解放了你幽囚的自己!" |
Befreie dich selbst aus dem dunklen Gefängnis!" |
树干儿穿出来了 |
Ein Stengel zwängt sich hervor |
坚固的磐石 |
Der harte, feste Fels |
裂成两半了 |
Wird in zwei Teile gespalten |
艺査家呵! |
Ihr Künstler, ach! |
你和世人 |
Kann es sein, dass euch und die normalen Menschen |
难道终久得隔着一重光明之雾 |
Am Ende doch ein lichter Nebel trennt |
井栏上 |
Am Brunnenrand |
听潺潺山下的河流—— |
Lausche ich dem Plätschern des Flusses, der vom Berg herunterfließt -- |
料峭的天风 |
Ein frostiger Wind |
吹着头发 |
Weht durch mein Haar |
天边——地上 |
Horizont -- Erde |
一回头又添了几颗光明 |
Ich drehe meinen Kopf und wieder sind es ein paar Lichter mehr |
是星儿 |
Sterne |
还是灯儿 |
Oder Laternen |
梦初醒处 |
Aus einem Traum erwacht |
山下几叠的云衾里 |
Am Fuße des Berges in Lagen von Wolkendecken drin |
瞥见了光明的她 |
Erspähe ich sie in ihrem Glanz |
朝阳呵! |
Die Morgensonne! |
临别的你 |
Du, die du Abschied nimmst |
已是堪怜 |
Bedauernswert |
怎似如今重见! |
Warum glaube ich nur, das Licht ganz von Neuem zu sehen |
我的朋友! |
Mein Freund! |
你不要轻信我 |
Schenke mir nicht zu leicht dein Vertrauen |
贻你以无限的烦恼 |
Ich könnte dir unendlichen Ärger bereiten |
我只是受思潮驱使的弱者阿! |
Ich bin nur eine von Gedanken getriebene, schwache Frau |
夜已深了 |
Es ist schon spät in der Nacht |
我的心门要开着—— |
Das Tor zu meinem Herzen will sich öffnen -- |
一个浮踪的旅客 |
Ein Reisender mit flüchtigen Schritten |
思想的神 |
Geist der Gedanken |
在不意中要临到了 |
Wird unvermutet eintreffen |
云彩在天空中 |
Wolken am Himmel |
人在地面上 |
Menschen auf der Erde |
思想被事实禁锢住 |
Gedanken die von der Wirklichkeit weggesperrt sind |
傋是一切苦痛的根源 |
Das ist die Wurzel allen Übels |
真理 |
Die Wahrheit |
在婴儿的沉默中 |
Liegt im Schweigen des Säuglings |
不在聪明人的辩论里 |
Und nicht in den Debatten gescheiter Menschen |
自然呵! |
Natur, ach! |
请你容我只问一句话 |
Bitte erlaube mir eine Frage |
一句郑重的话 |
Eine ernsthafte Frage |
我不曾错解了你么 |
Habe ich dich je missverstanden |
言论的花儿 |
Je weiter die Blüte |
开的愈大 |
Der Worte sich öffnet |
行为的果子 |
Desto kleiner ist die Frucht |
结得愈小 |
Der Taten |
松枝上的蜡烛 |
Die Kerze auf dem Kieferzweig |
依旧照着罢! |
Brennt immer noch! |
反复的调儿 |
Den Refrain |
弹再一阕罢! |
Stimme ihn nochmals an! |
等候着 |
Ich warte auf |
远别的弟弟 |
Meinen kleinen Bruder, der weit weg ist |
从夜色里要到门前了 |
Aus dem Dunkel der Nacht heraus wird er an's Tor kommen |
儿时的朋友 |
Die Freunde meiner Kindheit |
海波呵 |
Die Wellen des Meeres |
山影呵 |
Die Schatten der Berge |
灿烂的晚霞呵 |
Der Glanz des Abendlichts, ah |
悲壮的喇叭呵 |
Feierliche Trompeten, ah |
我们如今是疏远了么 |
Warum haben wir uns heute entfremdet |
弱小的草呵! |
Ach schwaches, kleines Gras! |
骄傲些吧 |
Sei ruhig stolz auf dich selbst |
只有你普遍地装点了世界 |
Nur du vermagst die ganze Welt zu schmücken |
零碎的诗句 |
Meine bruchstückhaften Verse |
是学海中的一点浪花罢 |
Sind nur ein bisschen Schaum im Meer des Wissens |
然而他们是光明闪烁的 |
Und dennoch sind sie hell und funkelnd |
繁星般嵌在心灵的天空里 |
Wie ein Sternenmeer in die Seele des Himmels gefasst |
不恒的情绪 |
Unbeständige Laune |
要迎接他么 |
Soll ich sie empfangen |
他能涌出意外的思潮 |
Unerwartete Gedanken sprudeln aus ihr hervor |
要创造神奇的文字 |
Magische Werke will sie verfassen |